点击上方“多动阵”可订阅哦!装逼指南
今天天气太热,午后去菜市场买西瓜,问:籽籽都是白的,你的瓜甜不甜哦?大妈立即破口而出:巴(不)甜巴(不)要钱!……!!!乐山话好俏皮有喜感,巴甜也只有买了……
这次欧洲杯,要装逼,要想装得一本正经,你的发音就不能这么俏皮喜感了,否则你一开口就露陷了……欧陆语种繁多,各种语系的发音讲究非常烧脑,你不提前做点功课,张嘴就是“博格巴”,那你就走远了,不仅混不进专业球迷队伍,妹妹也豁不到几个,万一再碰上几个外语好的,那恐怕只有提前回家吃西瓜了。
多动阵精通7门外语的小编今日精选本届欧洲杯最容易读错的一批球星,给各位普及点语法知识。这堂免费外语课,你巴听就要追悔莫及了。
回到正题,今天多动阵小编就要给大家科普科普姓名译法问题。其实,把球员的外文姓名译成中文看似简单,实则有很深的学问。由于涉及国籍、语言、等因素,同一个姓名的译法可能有天壤之别,一不小心就会闹出笑话。接下来咱们就说说欧洲杯的这是为球员您可千万别读错
1
我们先来说说法国队的前锋Kingsley Coman,如果按照英文的思维翻译,可能绝大多数人都会翻译成金斯利·科曼。
然而,正确的读法应该是科芒,因为在法语中,an是读ang的。类似的还有法国队门将Mandanda,应该是芒当达而不是曼当达;法国队后卫Mangala芒加拉而不是曼加拉。2
再来看法国队中场Bogba,博格巴?这样翻译对吗?真错了,正确的翻译应该是波巴。
实际上法语单词在末尾的辅音字母都不发音的,Boga中的“g”就不发音。当然除了l,c,r,f这四个字母除外。
小贴士
法语虽然同英语相似处不少,但特殊规则更多。
1、同西语、葡语一样,法语中的h同样不发音。事实上在许多语言中,h都没什么“份量”。但也有例外,比如阿拉伯人姓名中的h就要译出来,例如“埃及梅西”Sarah萨拉赫的“赫”就不能省略。
2、除了元音e在结尾不发音,相当一部分辅音如t、s等在结尾也不发音,例如当年名不见经传却加盟皇马的法国边锋Faubert福贝尔。3
咱们再来看看瑞士队球星Granit Xhaka
按照咱中国拼音式的读法“X”应该读“xi”啊,那格拉尼特·夏卡错不了了。又错了,xh发音发的是“z”,长知识了吧。4
再来看他,由于传送和盘球技术华丽、胜任前场多个位置的多才多艺,以及能够适当地指挥球队的进攻节奏,因此被冠以“小莫扎特”的称呼的捷克队足球运动员Tomas Rosicky,托马斯 罗斯基?NO!
Rosicky中的“s”发的相当于英文中的“sh”这个音,所以正确的发音应该是罗西基。5
比利时Eden Hazard,帅哥一枚,以厉害的创造力、速度还有控球技术而闻名,好多人把他翻译为哈扎德。Hazard的内心是崩溃的…
这得提下他的母语可是法语,刚第一个我们讲,在法语里,h一般是不发音的,而最后一个辅音大部分情况也不发音,所以正确的翻译应该是阿扎尔。6
瑞典11号前锋Marcus Berg
望文生义是不是应该念马库斯·伯格?那肯定是错的撒,不知道有没有人跟我一样,看到”berg“就会想到”Hamberg”(艾玛,扯远了……)实际上瑞典语中的“berg”应该翻译为“贝里”。这是因为瑞典语中的-lg,-rg中的-g的发音都是[ j ]。似乎是斯堪的纳维亚语支演进过程中词尾g的软化与脱落。瑞典语的近亲丹麦语就更进一步,丹麦语词bjerg(意思和瑞典语berg一样,“山”)中的词尾g就完全脱落了。另外瑞典语中字母r前的元音[ ɛ ]要低化成[ æ ],所以berg的IPA写法应该是[ bærj ],所以和“巴里”更近似。7
葡萄牙四号后卫:José Fonte
看到这里你是不是心里“咯噔”一声,是的,你又读错了。百度百科里译为“何塞·冯特”,但实际上正确的应该是“若泽·冯特 ”。José,西语和葡语中都很常见,不过前者是“何塞”,而后者是“若泽”,上面这位是葡萄牙人,所以应该是“若泽·冯特 ”。
还有一些经典音译错误的例子一
如果有人不认识下面这位
那真的不要谈装逼了
这不是迷倒一片女粉丝的一代球王Zidane齐达内么
然而齐达内翻译错了呢
让小编给大家解释下这个美丽的错误,法语中元音e在结尾是不发音的!所以Zidane准确的说,翻译成齐丹才对,不过齐达内实在是太深入人心了,错的人多了也就成了对,要是改口还真不习惯呢。二
他是哥伦比亚的头号球星,也是无数球迷的心中偶像。他在2014年巴西世界杯上一举成名,随后被皇马重金签下,成为伯纳乌的新希望。没错,他就是James Rodriguez,哈梅斯-罗德里格斯。
我是“哈梅斯”,不是“詹姆斯”
啊?James不就是詹姆斯吗?怎么是哈梅斯?这大家伙可能就不懂了,哥伦比亚的官方语言是西班牙语,j在西班牙语中读h,所以james音译过来就是哈梅斯而不是詹姆斯。三
如果你操着一口Chinglish问一位英美籍老外Do you like “Bei ke han mu”?他一定一脸木然,因为根本不知道你说的是谁…… 尽管小贝在中国家喻户晓,但“贝克汉姆”的名字其实又是一个经典错误。
在英文中Beckham中间的h也不发音,读音是/’bekəm/,类似于“拜坎”,但大家还是先入为主了,拜坎听起来有些乡土气息,这确实同贝帅哥不太搭调…END
我们通过球星爱上了足球,而通过译名认识了球星。小小的译名有大大的学问,其中经典值得铭记,当然错误也该得到掌声。姓名译法的变化体现了翻译水平的进步,也凝聚着广大足球人和语言工作者的心血,我们要感谢他们。足球是生活的一部分,而译名让足球变得立体起来,而这正是语言的魅力所在。
听完今天这装逼指南
有没有觉得比以前有了质的飞跃呢
哈哈哈
请继续关注我们
多动阵明天继续为您推出
更有含金量的知识
周末愉快哦
长按识别二维码关注多动阵策划和组织各种专业体育赛事大众体育活动体育产业服务体育设施信息咨询等
文章声明:以上内容(如有图片或视频在内)除非注明,否则均为原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
本文作者:admin本文链接:https://567256.com/post/1310.html